通訳は言葉を訳すだけではありません

こんにちは
中国語・日本語の通訳・翻訳をしております
美来(MIKI)代表
宇野冬美です。
 
ある企業の通訳をしたときのエピソードをご紹介いたします。

ある企業は中国企業と取引をしており、
中国より商品の材料を輸入しています。
材料そのものがとても素晴らしいもので、
その材料で加工されている商品が
キラキラで
華やかで、
豪華さ抜群

その商品を購入する会社はきっと
お店の商品を見栄えよくお客様に見せることができること
自社の商品を他社と差別化できること
お店の売り上げが上がることを
商品を見て感じました。

しかし、中国企業から輸入されている材料に不良品が多く発生していました。
そのため日本企業が検品する職員を増やし、品質のいいものを選別することにしました。
すると労力、時間、コストのロスが多く発生しました。
品質の問題を解決するため、日本企業の要望で中国企業の責任者が来日しました。
私はその通訳を担当致しました。
中国で生活していた経験があり、ネイティブな中国語を話す私に、
中国企業の責任者が親近感を示し、よくお話をしてくれました。
私は日本企業が商品の品質に対する考え方を通訳として中国企業に伝えました。
結果、日本企業社長の素晴らしい交渉力の基、
日本企業の考えていた商談目標が達成できました。

今回の通訳の中、特に印象に残ったことは
「中国の実情はあなたが知っているでしょう」と言われたことです。
この言葉を聞いて感じたことは
通訳が単なる言葉を訳すだけではなく、
如何に両国の文化、習慣、考え方を理解し、
伝えることは大切です。

今回の日中間企業の通訳を通して、
日本企業の輸入した材料の品質問題が解決したこと、
地元企業に貢献できたこと、
日中間ビジネスにかかわることに
通訳・翻訳の仕事はやりがいのある仕事だと改めて実感させていただきました。

今後も両国の文化、習慣、考え方を理解していること、
中国語・日本語を熟知していること
中国の人脈を活かし、
中国と取引をしている企業様
これから中国と取引を考えている企業様の
お手伝いをさせていただきます。

そして、今回の通訳を依頼してくださった会社の社長さん、
ありがとうございました。
御社がますます繁盛しますように心より応援しております。

最後に中国とビジネスをしている企業様、
ビジネスが順調にいきますよう心より応援しております。